Lại tiếng Nẫu

  • Trần Phan

– Nhà em ở đâu?
– Ở gần cầu Lò Dâu.

Đó là một đoạn hội thoại tui nghe hai đứa trai gái nói với nhau trong quán cà phê.

Kể nghe. Thật ra cầu đó kêu cầu Lò Vôi, do trước ở đây người ta nấu vôi rất nhiều. Giờ cũng còn nhưng ít đi. Muốn chuyển ngữ bạn phải chuyển nhiều bước, đầu tiên chuyển từ âm “âu” sang “ôi”, tức Lò Dâu thành Lò Dôi, sau đó chuyển phụ âm “D” sang “V” là coi như dịch thành công. He he.

Bởi mới nói dân Bình Định nổi tiếng là dân đầu gấu và làm thơ. Nghe giang hồ và lãng mạn thế thôi chớ thực ra đầu gấu là đầu gối, còn làm thơ là làm thuê. Người Bình Định rất khó phát âm vần “ôi” và vần “uê”. Sửa hay giấu kiểu gì nói hồi cũng lộ. Nghe kể có anh kia tán mấy em Miền Tây giả giọng nói “ở đây cái gì cũng gẻ (rẻ), xoài gẻ, mích (mít) ghẻ, thịch (thịt) cũng gẻ, chỉ có ẩu (ổi) là mắt”, thế là lộ hàng. Hay như mỗi dịp sau tết bà con Bình Định quay vô Sài Gòn làm ăn, gặp ai cũng kêu đi làm thơ, nhiều người không biết cứ trầm trồ khen dân gì thơ văn lai láng. He he.

Nhưng ngoài những cái phổ biến mà ai cũng nghe hoặc từng cười khi nói về giọng Nẫu kể trên, Bình Định còn có những vùng âm giọng đặc biệt nữa. Như Mỹ Phong và các xã lân cận bắc Phù Mỹ, ngoài âm “ôi” và “uê” ra còn chuyển hầu hết nguyên âm “ô” và “o” thành “â”.

Ví dụ như bạn nghe ai đó nói “tui ở Mỹ Lậc, có chầng Mỹ Phân, đi xe đạp đàn dâng, qua đèo Nhâng, nó trật con cấc, nhảy cà dầng cà dầng” thì có nghĩa là “tôi ở Mỹ Lộc, có chồng Mỹ Phong, đi xe đạp đòn dông, qua đèo Nhông, xe trật con cóc, nhảy cà vồng cà vồng”.

Chết cười. Nhưng mờ thương.

23/11/2019

 

Comment

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s